ぐわぐわ団

読んで損する楽しいブログ

ザ・インターネット

♪ボインは〜、おとうちゃんのためにあるんやないんやで〜

という月亭可朝のネタを冒頭に書いたところで、英語のお勉強のお時間です。

中学校の英語の授業で習ったと思いますが、母音の前の "the" は「ジ」と発音します。

ザ・インターネット (字幕版)

にも関わらず「ザ・インターネット」なのです。

しかし、こんなことに目くじらを立ててはいけません。

ザ・インターネット2 (字幕版)

「ザ・インターネット2」です。誰も指摘しなかったのでしょうか。しかしながら「ジ・インターネット」と書いてしまうと、何だかおさまりが悪い。もともと原題は "THE NET" なので、日本語のタイトルも「ザ・ネット」にすれば問題なかったのですが、当時「ネット」と言っても「インターネット」ではなく、「洗濯ネット」であったり、テニスやバレーボールのコートの真ん中にある「ネット」を思い浮かべてしまう人がほとんどであったため、やむなく「ザ・インターネット」にした可能性がないとはいえませんし、ぶっちゃけどうでもいい話といえばどうでもいい話です。

www.bs-asahi.co.jp

BS朝日のこちらの番組も同じことでしょう。「ジ・インタビュー」が正しいといえば正しいのですが、いまいちおさまりが悪い。この際、文法なんてガン無視して「ザ・インタビュー」にしてしまったほうがすっきりするのです。

英語が母語の人であっても、母音の前の "the" を「ザ」と発音する人はいますし、言葉というのは意味が通じたらよいのであって、母音の前の "the" をどう発音するのかやいやい言う時間があったら、字幕なしで『ザ・インターネット』でも観てリアルな英語に触れるほうがよいかと思うのです。

ちなみにですが、私は『ザ・インターネット』も『ザ・インターネット2』も観ていません。どんな話かさっぱりわかりませんし、あんまり興味もなかったりします。主演のサンドラ・ブロックさんもどなたか存じ上げません。みなさんはぜひ、ご覧ください。無責任なことです。合掌。