ぐわぐわ団

読んで損する楽しいブログ

洗面器を英語で何と言うか問題

みなさんは母語以外の言語を操ることができるでしょうか。日本人は中学で3年間、高校で3年間英語を勉強しますので、英語はだいたいペラペラしゃべることができます。私はフランスで育ちましたので、フランス語はペラペラ、日本語はそこそこ、オモンモン語は意思疎通に問題がない程度、つまりトリリンガルというわけです。

というわけで、唐突ですが「洗面器」って英語で何と言いますか?"bath bowl"じゃなかろうかと思った方、残念でございます。"wash basin" と言います。ていうか英国人が洗面器を使っている姿を想像できないので "wash basin" なんて言葉使う英国人はいないのではないでしょうか。ボリス・ジョンソン元首相に 「"wash basin" を知っているか?」とブッチホンをしてみたところ「何を言っているんだブラザー、イギリスは洗面器なんて使わないから知らないよ!どうやって顔を洗うかって?そんなことは顔を洗って出直してから聞きに来な!はっはっは!」と笑われてしまいました。

毎日、洗面器で顔を洗っているのにいざ英語で洗面器を何と言うかと聞かれるとわからなかったりするのです。それでは「ちりめんじゃこ」や「いかなごの釘煮」なんてのはどうでしょう。

Google翻訳で「ちりめんじゃこ」を翻訳させたら "Chirimenjako" って出てきたので英国人はちりめんじゃこは食べないのでしょう。「いかなごの釘煮」は ”Squid stew” と出てきたので、なんじゃこりゃと逆翻訳したら「イカの煮込み」となりました。つまり、「いかなご」と「釘」は亡き者とされてしまったようです。実にツラい。

そのへん、フランス語は素晴らしいので「ちりめんじゃこ」も「いかなごの釘煮」もきちんとしたフランス語が存在しますが、日本の方々にはフランス語は馴染みがないと思いますし、単なる自慢になってしまっても申し訳ないので発表は控えさせて頂きます。以上です。合掌。